Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

comme, car, parce que, puisque 用法区别

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-02
 

下面这四个词都表示“因为”的意思,但在使用上有不同之处:
comme: 放在句首
Comme il fait beau, nous devons sortir. (因为天气好,我们应该出去。)
car: 放在后面
Il n’est pas venu, car il est malade. (他没有来,因为他生病了。)
parce que: 回答以 pourquoi 提出的问题
Pourquoi tu n’es pas venu hier soir? Parce que j’étais très occupé.
(为什么你昨天晚上没有来? 因为我太忙了。)
puisque: 表示“既然”,强调的是主语的主观想法
Puisque tu es fatigué, j’y vais tout seul.
(既然你累了,我自己去。)

关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译