Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

西班牙语名词的数

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-02
 
 

西语名词的单数形态就是名词的原形,它仅表现出名词的性属,而不带任何的标记。名词的复数形式是:名词原形(不论阴性的和阳性的)加上表示复数的尾缀“s”“es”。关于“s”“es”的使用,大致有这样几条规则。

1)名词原形结尾为非重读元音的,在词尾加“s”,如:casa-casascoche –cochesyanqui-yanquiscamino-caminostribu-tribus等。

2)结尾为重读元音的(除“e”)外,在词尾加“es”,如:bajá-bajaes, jabalí-jabalíes, rondó-rondoes, bambú-bambúes等;但papá, mamá的复数形式是papás, mamás,算是习惯性例外。结尾为重读“e”的,只加“s”,如:pie-piescafé-cafés, canapé-canapés等。

3)结尾为辅音的,在词尾加“es”,如:

huésped-huéspedes reloj-relojes abril-abriles razón-razones placer-placeres mes-meses rey-reyes disfraz-disfraces

4)但结尾为“s”,而最后音节不重读的,以及结尾为“x”的,单复数同形,如:

la crisis-las crisis el análisis-los análisis el lunes-los lunes el dux-los dux

有些外来词在使用中并不遵守上述规则,比如:club的复数是clubs(拉美倒是用clubes),complot的复数是complots

关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译