|
北京翻译公司
笔译 报价
口译 报价
录像带翻译 报价
新译通下设全国各地分公司:
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
|
|
新译通翻译公司 |
|
当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文
中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考)
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-04
|
|
中国一些流行词语的英文表达(上) (供参考) |
|
1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3.保险业:the insurance industry 4.保证重点指出:ensure funding for priority areas 5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6.不良贷款:non-perFORMing loan 7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality 13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 27.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commercial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insurance benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 45.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-income urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 50.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:law-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Development of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk investment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual reality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry) 79.“军嫂”:(military spouse) 80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 86.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机); 88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来) 89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。 90.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff; 91.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones; 92.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda; 93.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reFORM,opening to the outside world and invigorating domestic economy。 94.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot 95.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone 96.“三角债”:chain debts或debt chains 97.“拳头产品”:knockout product 98.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件) 99.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post 100.“外资”:overseas investments 101.“开放”:open to the outside world 102.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理) 103.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。 104.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty 105.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好) 106.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语) 107.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)“一次(性/用)” 108.一次处理:single/primary treatment; 109.一次污染:primary pollution; 110.一次冻透:straight;freez-ing; 111.一次空气:fresh/primary air; 112.一次爆破:onepull; 113.一次付清:pay in full; 114.一次消费:one-time-consumption; 115.一次误差:first-order error; 116.一次成像照片:a Polaroid picture; 117.一次偿还信贷:non-in-stallment; 118.一次性杯子:sanitary cup; 119.一次性筷子:disposable chopsticks; 120.一次性收入:lump-sum payment; 121.一次用包装:non-returnable container; 122.一次用相机:single-use camera 123.西部开发:Develop Western Regions 124.假日经济:Holiday Economy 125.手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone 126.传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use? 127.电脑病毒:Computer Viruses 128.网上犯罪:Cyber Crimes 129.旅游热:Tourism Wave 130.打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children 131.反毒斗争:Anti-drug Battle 132.黑客:Hackers 133.减负:Reduction of Students’Study Load 134.中国加入世贸组织:China’s Entrysintosthe WTO 135.沙尘暴:Sandstorms 136.告别1999:Farewell to the Special Year 1999 137.千年虫:The Millennium Bug 138.千禧年的梦想:My Millennium Dreams 139.拥抱新千年:Embracing the New Millennium 140.网上购物:Shopping on the Net 141.参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books 142.因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet 143.人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map 144.高校合并:The Merging of Universities 145.网上求职:Hunting for A Job on Internet 146.何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century? 147.中国的外资:China’s foreign Investment 148.中国的人才流失:The Talent Flight in China 149.性教育:Sex Education 150.明天的因特网:The Future Tomorrows Internet 1五十一号.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class? 152.现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System 153.中国的因特网:Internet in China 154.中国的电脑:Computers in China 155.中国的大学英语教学:College English Teaching in China 156.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away? 157.家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring 158.教师,国家的未来:Teachers, A Nation’s Future 159.电子词典:Electronic Dictionaries 160.教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented 161.提倡创新精神:Develop Our Creative Mind 162.计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction 163.自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM 164.展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century 165.盗版问题:Problem of Piracy 166.学会如何学习:Learn How to Learn 167.假文凭:Fake Diplomas 168.书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books 169.人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery? 170.兼职工作:My View on a Part-time Job 171.无偿献血:Blood Donation without Repayment 172.留学海外:Studying Abroad 173.发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment? 174.电子邮件:The Internet E-mail 175.拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age 176.努力更新知识:Trying to Renew Knowledge 177.深化(中国的)改革:Deepen China’s ReFORM 178.因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet 179.我们需要因特网吗?:Do We Need Internet? 180.大学英语考试:College English Test 181.大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary? 182.廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century
|
|
关闭窗口
- 打印本页 |
|
|
|
|