Quick link

   北京翻译公司

  笔译 报价

   口译 报价

   录像带翻译 报价

新译通下设全国各地分公司:

1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
 

新译通翻译公司

 当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文

李白诗9种英译版本的欣赏

 
来源:新译通翻译公司   时间:2006-06-04
 
李白诗9种英译版本的欣赏


静夜思
 
李白
 
床前明月光,疑是地上霜。
 
举头望明月,低头思故乡。
 
 

1).In the Still of the Night
 
I descry bright moonlight in front of my bed.
 
I suspect it to be hoary frost on the floor.
 
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
 
I yearn, while stooping, for my homeland more.
 
(徐忠杰)

2).A Tranquil Night
 
Abed, I see a silver light,
 
I wonder if it's frost aground.
 
Looking up, I find the moon bright;
 
Bowing, in homesickness I'm drowned.
 
(许渊冲译)
 
 

3).In the Quiet Night
 
So bright a gleam on the foot of my bed---
 
Could there have been a frost already?
 
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
 
Sinking back again, I thought suddenly of home.
 
(Tr. Witter Bynner)
 
 

4). Night Thoughts
 
I wake, and moonbeams play around my bed,
 
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
 
Up towards the glorious moon I raise my head,
 
Then lay me down---and thoughts of home arise.
 
( Tr. Herbert A. Giles)
 
 

5). On a Quiet Night
 
I saw the moonlight before my couch,
 
And wondered if it were not the frost on the ground.
 
I raised my head and looked out on the mountain noon,
 
I bowed my head and though of my far-off home.
 
(TR. S. Obata)
 
 

6). The Moon Shines Everywhere
 
Seeing the moon before my couch so bright
 
I thought hoar frost had fallen from the night.
 
On her clear face I gaze with lifted eyes:
 
Then hide them full of Youth's sweet memories.
 
(Tr. W.J.B. Fletcher)
 
 

7). Night Thoughts
 
In front of my bed the moonlight is very bright.
 
I wonder if that can be frost on the floor?
 
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
 
I drop my head, and think of the home of old days.
 
(Tr. Amy Lowell)
 
 

8). Thoughts in a Tranquil Night
 
Athwart the bed
 
I watch the moonbeams cast a trail
 
So bright, so cold, so frail,
 
That for a space it gleams
 
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
 
I raise my head, -
 
The splendid moon I see:
 
Then droop my head,
 
And sink to dreams of thee -
 
My father land , of thee!
 
(Tr. L. Cranmer-Byng)
 
 

9). Nostalgia
 
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
 
I raise my eyes to the moon, the same noon.
 
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
关闭窗口 - 打印本页    
 

 



翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司 英语翻译 日语翻译 论文翻译 医学翻译