|
北京翻译公司
笔译 报价
口译 报价
录像带翻译 报价
新译通下设全国各地分公司:
1、新译通上海翻译公司(华东总部)
2、新译通北京翻译公司(华北总部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
4、新译通重庆翻译公司(分部)
5、新译通成都翻译公司(分部)
|
|
新译通翻译公司 |
|
当前位置:翻译公司>>新闻中心>>正文
特殊的常用字眼
|
|
来源:新译通翻译公司 时间:2006-06-04
|
|
特殊的常用字眼
在美国有许多常用的字眼,往往使学习英语的中国人感到不解。举一些例子供大家参考。
1. Head Start
如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。也就是:U.S. government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比poor 更委婉些)
例如: Many poor parents send their children to Head Start.
但是如果head start的字母是小写,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、有利,即:advance start or advantage
例如: To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗语对学习英语有好处。)
2. blue blood
是指有钱人或出身富家的人 (rich or wealthy people)
例如: Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承认自己是富家出身。) Many blue blooded children attend this private school. (许多有钱人家的孩子就读这所私立学校。)
3. bed of roses
意思是称心如意的境遇;美好、理想的"安乐窝"(everything seems to be wonderful)
例如:Life is not always a bed of roses. (生活未必都是称心如意的。)
4. from soup to nuts
意思是从头到尾,自始至终;或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。
例如: This store sells everything from soup to nuts. (这家商店出售的货品一应俱全。) My office is supplied from soup to nuts. (我办公室里的用品十分齐全。) 但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达,。
例如: Mr. Greenspan knows economics from A to Z. (格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。)
5. off-limits
意思是禁止入內;限制进出或不准使用,也就是关闭 (closed or not available)
例如: The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed. (新地毯铺好之前,图书馆闭馆。) The teachers have the use of a john that is off-limits to students.(学生不得使用教师厕所。) (john小写的时候才是指厕所。)
6. real bomb
在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳。通常与 real用在一起。
例如: The show was a real bomb, so I cut out early. (这个剧很糟糕,所以我提前退场了。cut out = leave)
如果 bomb 作名词用,意思就是炸弹;作动词,则是轰炸,或失败、极坏的意思。(very bad) 例如: A U.S. fighter dropped a bomb over Iraq. (一架美国轰炸机往伊拉克扔了一颗炸弹) (作名词)= A U.S. fighter bombed Iraq. (作动词)
值得注意的是:"real bomb"有時也指"真正的炸弹"。 例如: The police found a real bomb in the building. (警察在建筑物中发现了一颗真炸弹)
|
关闭窗口
- 打印本页 |
|
|
|
|