随着中外经济文化交流的深入,在中外互译工作中,要求对两国的文化背景、语言习惯、专业术语等有更加深入的把握,这样才能保证翻译的质量,达到及时、准确、规范的要求,上海交传翻译公司,是一家专业交传翻译公司
,在多种领域有丰富的学术翻译经验。交传翻译公司翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学和工作的经历,都具有良好的翻译能力。
上海交传翻译公司项目组成员对翻译的文化背景、语言习惯、专业术语等都有深入的把握。
上海交传翻译公司为每位翻译客户提供高质量、快速度的翻译及服务。
上海交传翻译公司凭借严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准已为各组织机构及来自全球的公司提供了高水准的翻译,较多的公司还签定了长期合作协议。
背景知识——交传介绍 |
“当前中英互译的交传人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”昨天(7日),国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议在上海外国语大学闭幕,国际会议口译员协会(简称AIIC)主席
Jennifer Mackintosh
在接受采访时表示,随着国际政治、经济交流的日益频繁,中国的专业会议口译员在未来几年内一定会有显著增加
谈判是商务活动中一个最重要的环节,而谈判口译的好坏对商务活动的成败起着至关重要的作用。一个专业的谈判口译人员能够促成谈判双方的良好的合作。而质量就是谈判口译生存的“生命线”。“做口译的信条则是‘除了质量,还是质量’。”欧洲委员会口译总司代表Brian
Fox 强调,“与其找个不好的谈判口译员,不如不要口译。”在谈及专业的谈判口译人才的供求关系时,Jennifer
Mackintosh 认为,“质量越高,市场的需求量越大。如果口译的质量普遍很低,人家也许就不需要了。”据她介绍,谈判口译培训非常现实,一般都会“按需生产”专业的交传员。目前国际上380种语言组合中,中英互译谈判口译员属于口译界非常紧缺的人才。如AIIC在世界各地有2600多名会员,但语言组合中包含汉语普通话的仅有55名,但她对这类人数的增长表示非常乐观。“懂外语不一定就能做翻译,正如有两条腿未必就能参加奥运会田径比赛。”Brian
Fox 说,“滥竽充数可能会带来灾难。”他认为,在一些跨国商务谈判中专业交传员的作用也不可小觑,蹩脚的翻译很可能会带来巨大的损失。另一方面就是特殊训练不可少。正因如此,上外高级翻译学院口译系主任杜蕴德始终觉得压力很大。“如果明年我们首批8个口译系学生,能有一半顺利毕业就已经是很不错的成绩了。”这个被同事评价为“比大山的中文还好”的加拿大人说,与其他专业研究生培养不同,谈判口译教学的过程有一定特殊性,“我们的培养可以说‘严进更严出’,学满两年一个都毕不了业也是正常的。从250人报名、30人面试、10人入学,到如今8人通过中期考核在读,杜蕴德说去年学院成立伊始,他们就建立了一套严格的“质量控制体系”,学员们进行的是非常艰苦的专业学习,仅每人每天自我训练的时间就可能长达四五个小时。所有的教学和考核都严格按照国际标准进行。据杜蕴德介绍,除了包括他在内的两名专职教师,其他的师资力量全都是专业谈判口译员,每周的课表会随着这些兼职教师日程而灵活安排。“你没有亲身经历,怎能了解、考核他人在隔音的同传室里的工作状态?”Jennifer
Mackintosh 很赞同上外的培训模式,“我认为,无论教师还是考官最好都是专业的谈判口译从业人员。”据悉,联合国将会为上外口译系的学员毕业考核提供考官。最后的一个现实就是:“金饭碗”不好端。Jennifer
Mackintosh
提醒那些热衷加入谈判口译员队伍的人,面对“高薪”要保持清醒的头脑。据她初步了解,联合国给会议口译员的报酬大约是每天400美金,欧盟的标准约为600欧元一天。但鉴于会议口译的特殊性,一般的交传员一年工作30多天,佼佼者每年最多也就工作100多天。Jennifer
Mackintosh
认为谈判口译人才必须要有潜质;虽然她不同意专业口译是“青春饭”,但她建议参加口译培训最好在40岁以前,毕竟口译培训需要大量艰苦的训练和高端的技巧。她认为,口译人才潜质中最重要的是保持旺盛的好奇心,“你不光要精通一国的语言,还要熟悉这个国家的文化背景、政治经济状况、领导人姓名,以及词语背后包含的典故。”同时她还强调“终生学习”的必要性,“一个平时不读书不看报的人,是当不好翻译的。” |
谈判交传公司翻译译员介绍
上海谈判交传公司人员大多毕业于国内外著名高校,并在谈判口译公司领域有丰富的翻译经验。公司的所有谈判口译公司人员都经过严格测试,谈判口译公司有出国留学或工作经历,且具良好的学术翻译能力。上海谈判口译公司项目组成员对行业发展、专业术语等都有深入的把握,我们鼎力为每位客户提供质量最高、速度最快的学术翻译及本地化服务。依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程和独特的审核标准我们已为各组织、机构、全球性公司提供了高水准的学术翻译,并签定了长期合作协议。
|
上海谈判交传公司的质量和速度
质量是企业生存和发展的根本,为确保翻译的准确性,
上海上海谈判口译公司项目的全过程如下:
一、庞大的上海谈判口译团队保证各类翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的谈判口译流程。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高质量,快速度的原则。
三、及时组建若干谈判口译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、谈判口译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集谈判口译界的精英和高手。不断对内部及外聘翻译人员进行系统的再培训交传。
六、曾8小时翻译4万字的速度客户所需。
|
新译通翻译公司下设全国各地分公司:
1、新译通上海翻译公司(总部)
2、新译通上北京翻译公司(分部)
3、新译通广州翻译公司(分部)
3、新译通深圳翻译公司(分部)
|