我们的质量保证体系要求我们严格按照质量手册中所明确规定的指导方针来完成项目的各方面工作。质量手册包括各项工作的标准和工作程序,其中包括从项目参与人员的挑选直到具体翻译细节,以及管理和连续的质量控制。
持续的探索精神,保证我们能不断地改进我们的工作程序,从而满足客户日益复杂的高标准要求。
对于任何体系,只有当人们按照其规定执行时才能实现其制定的目标。
因此,我们不仅项目流程和质量体系本身,还注重流程和体系的执行情况和执行者本人。
1.
全体员工是质量的真正保证
成功意味着知人善用,意味着抓住时机,正确行事。
我们相信这是做好本地化项目的正确指导原则。
因为本地化项目要求做项目的人具有许多个人特点和技术背景,对源语言的理解能力仅是所应具备的基本重要能力之一,除此以外,扎实的技术功底和强烈的责任心非常重要,另外,还需对软件(文档)及其本地化都有较深入的了解,同时还应对目标语言有很强的把握能力。总之,只有依靠能力和智慧认真做事,才能提交高质量的本地化项目。新译通
正是具有这种特色的一个紧密协作的团体。
2.
项目经理是质量保证的关键
项目经理在组织和实施项目、以及保证项目质量方面起关键性作用
新译通
的高级项目经理是 新译通
的所有者。他们不仅有多年的从业经验,而且有非常雄厚的技术实力(大部分成员具有硕士或博士教育背景和多年技术实践经验)。新译通
的项目经理团队将一如既往地将自己的才能和智慧奉献给我们的客户。
3.
实施项目的方法
除了人员因素,实施项目的方法对保证质量也至关重要
- 正确的术语表是保证项目质量的基本因素
- 充分利用翻译记忆库确保翻译一致性并为客户节省成本
- 让所有项目成员了解并牢记质量标准
- 使所有项目成员遵守统一的项目风格(例如,市场宣传材料、技术手册及儿童读物之间的风格大不相同。)
- 在规定的项目周期内,选用尽可能少的项目组成员,以便于保证译文术语和风格的一致性
- 严格进行百分之百的校对和审核
- 模拟最终使用者进行质量审核
- 每天校对人员和最终审阅人员对已完成译文中出现的问题及时进行反馈,以防翻译人员再犯同样错误,并有助于提高工作效率和质量。
- 经验丰富且耐心细致的专家进行审阅是必可少的,这样可确保译文的技术准确性和习惯表达法。
- 要求翻译人员报告技术和语法疑难,组织专家重点解决这些疑难。
- 如果是软件汉化项目,并在可能的前提下,安装源语言软件,帮助翻译人员对所做翻译工作有总体了解并获得相关信息,同时结合技术支持,来保证所有翻译人员都理解源语言含义。
- 每一项目都有日常讨论会,为所有成员提供彼此交流和相互学习的机会。例会可将出色的翻译做为范例,供大家学习参考;或提出翻译中出现的种种问题供成员组彼此借鉴。
专业词汇管理系统
在翻译过程中,我们采取人机互动式的翻译工具—Trados辅助翻译软件,由项目经理建立一个完整的专业词汇管理系统。以此作为您翻译的基准和译审人员的参考,使译稿在语言风格和专业术语上协调统一。今后若有类似翻译项目时,以保证用语及词汇的统一,提高翻译质量、效率及一致性。
质量跟踪管理
译件交付客户后,将继续进行售后跟踪服务,听取客户的反馈。如果发现译文中有遗留问题,立即进行处理,直到客户满意为止。本公司愿与客户建立长期的业务关系。对于量大的长期客户提供特殊优惠价格。
|