关于我们
公司介绍
管理团队
办事处位置
保密措施
笔译服务
科技资料翻译
金融翻译
法律翻译
商业贸易翻译
广告营销翻译
医学/医疗仪器资料翻译
专利技术翻译
书籍翻译
证件公证翻译
口译服务
同声传译
交替传译
普通现场口译
影音听译
本地化服务
软件本地化
网站本地化
多媒体本地化
桌面排版及印刷
桌面排版文件类型
DTP多语言化
桌面排版流程
DTP排版案例
项目管理
项目准备和管理
作业流程体系
质量保证体系
客户须知
服务语种
英语翻译
日语翻译
德语翻译
法语翻译
俄语翻译
韩语翻译
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
阿拉伯语
各地机构

北京翻译公司(总公司):
北京市菜户营58号财富西环广场22F座
电话:+86 13683016996
Email:sh@xinyitong.net

上海翻译公司(分公司):
上海市陆家浜路1378号黄浦星座10F-05室
电话:021-51601861
E-mail:info@e-fanyi.com

广州翻译公司(分公司):
广州海珠区福都商住楼16-12室
电话:+86 13391106188
E-mail:sh@xinyitong.net

深圳翻译公司(分公司):
深圳市福田区南佳大厦12-12室
电话:+86 13760168871
E-mail:sh@xinyitong.net

>> 更多分支

 
质量保证体系
新译通在线翻译网-质量保证体系
 

质量保证体系(QA)

为客户提供高质量的翻译和本地化服务历来是我们公司的首要目标。要将此愿望变为不容置疑的事实,客观上需要制定一个严格而全面的质量保证体系。

为保证高质量的服务,我们经长期探索和实践,制定出了一套质量保证体系(QA)。这一体系的制定不仅有助于发现问题,同时也能有效地防止问题的发生。

此过程基于一整套全面的翻译指导方针和质量核对列表,涵盖了项目的各个方面。如某一方面的工作未符合质量标准,这项工作必须重新返工,直到达标为止。此外,我们的质量保证指导方针使我们能对任一执行中项目的各方面状况有一整体了解,从而能及时发现可能或已出现的质量问题。

为了保证我们的项目流程的各个环节都能按照客户和公司的要求实施,我们不仅严格执行流程,而且密切监控流程的所有环节,即在各环节执行过程中额外建立独立于流程本身的质量保证体系,对各环节执行结果进行质量抽查,作为业绩评定的重要依据之一。促使所有项目成员遵守公司的项目流程和质量标准。

然而,我们清楚地意识到,我们不仅需要提供高质量服务,而且要为客户节约成本。所以我们的质量保证体系同时需要保证所有工作能够高效完成。

我们的质量保证体系要求我们严格按照质量手册中所明确规定的指导方针来完成项目的各方面工作。质量手册包括各项工作的标准和工作程序,其中包括从项目参与人员的挑选直到具体翻译细节,以及管理和连续的质量控制。

持续的探索精神,保证我们能不断地改进我们的工作程序,从而满足客户日益复杂的高标准要求。

对于任何体系,只有当人们按照其规定执行时才能实现其制定的目标。

因此,我们不仅项目流程和质量体系本身,还注重流程和体系的执行情况和执行者本人。

1. 全体员工是质量的真正保证

成功意味着知人善用,意味着抓住时机,正确行事。 我们相信这是做好本地化项目的正确指导原则。

因为本地化项目要求做项目的人具有许多个人特点和技术背景,对源语言的理解能力仅是所应具备的基本重要能力之一,除此以外,扎实的技术功底和强烈的责任心非常重要,另外,还需对软件(文档)及其本地化都有较深入的了解,同时还应对目标语言有很强的把握能力。总之,只有依靠能力和智慧认真做事,才能提交高质量的本地化项目。新译通在线 正是具有这种特色的一个紧密协作的团体。

2. 项目经理是质量保证的关键

项目经理在组织和实施项目、以及保证项目质量方面起关键性作用

新译通在线 的高级项目经理是 新译通在线 的所有者。他们不仅有多年的从业经验,而且有非常雄厚的技术实力(大部分成员具有硕士或博士教育背景和多年技术实践经验)。新译通在线 的项目经理团队将一如既往地将自己的才能和智慧奉献给我们的客户。

3. 实施项目的方法

除了人员因素,实施项目的方法对保证质量也至关重要

  • 正确的术语表是保证项目质量的基本因素
  • 充分利用翻译记忆库确保翻译一致性并为客户节省成本
  • 让所有项目成员了解并牢记质量标准
  • 使所有项目成员遵守统一的项目风格(例如,市场宣传材料、技术手册及儿童读物之间的风格大不相同。)
  • 在规定的项目周期内,选用尽可能少的项目组成员,以便于保证译文术语和风格的一致性
  • 严格进行百分之百的校对和审核
  • 模拟最终使用者进行质量审核
  • 每天校对人员和最终审阅人员对已完成译文中出现的问题及时进行反馈,以防翻译人员再犯同样错误,并有助于提高工作效率和质量。
  • 经验丰富且耐心细致的专家进行审阅是必可少的,这样可确保译文的技术准确性和习惯表达法。
  • 要求翻译人员报告技术和语法疑难,组织专家重点解决这些疑难。
  • 如果是软件汉化项目,并在可能的前提下,安装源语言软件,帮助翻译人员对所做翻译工作有总体了解并获得相关信息,同时结合技术支持,来保证所有翻译人员都理解源语言含义。
  • 每一项目都有日常讨论会,为所有成员提供彼此交流和相互学习的机会。例会可将出色的翻译做为范例,供大家学习参考;或提出翻译中出现的种种问题供成员组彼此借鉴。
 

建立完善的业绩评估体系,是实施质量保证体系的重要组成部分。

 

英语 法语 德语
韩语 日语 俄语
意大利语 阿拉伯语 西班牙语
葡萄牙语 蒙古语 泰语
芬兰语 荷兰语 越南语
波兰语 捷克语 缅甸语
瑞典语 丹麦语 匈牙利语
挪威语 马来西亚 罗马尼亚
印尼语 希伯菜语 南斯拉夫
希腊语 塞尔维亚 波斯语
斯洛伐克 土耳其语 印度语
巴基斯坦 孟加拉语 拉丁语

 

 
机械 汽车 建筑 通信
房产 纺织 化工 旅游
航空 医学 造纸 物流
冶金 法律 新闻 钢铁
广告 车床 证券 地质
印刷 船舶 水利 计算机
食品 仪表 服装 金融
模具 石化 能源 金属
外贸 电力 农业 保险
设备 工程 涂料 出国
高速公路 媒体配音
进出口 会展服务