关于我们
公司介绍
管理团队
办事处位置
保密措施
笔译服务
科技资料翻译
金融翻译
法律翻译
商业贸易翻译
广告营销翻译
医学/医疗仪器资料翻译
专利技术翻译
书籍翻译
证件公证翻译
口译服务
同声传译
交替传译
普通现场口译
影音听译
本地化服务
软件本地化
网站本地化
多媒体本地化
桌面排版及印刷
桌面排版文件类型
DTP多语言化
桌面排版流程
DTP排版案例
项目管理
项目准备和管理
作业流程体系
质量保证体系
客户须知
服务语种
英语翻译
日语翻译
德语翻译
法语翻译
俄语翻译
韩语翻译
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
阿拉伯语
各地机构

北京翻译公司(总公司):
北京市菜户营58号财富西环广场22F座
电话:+86 13683016996
Email:sh@xinyitong.net

上海翻译公司(分公司):
上海市陆家浜路1378号黄浦星座10F-05室
电话:021-51601861
E-mail:info@e-fanyi.com

广州翻译公司(分公司):
广州海珠区福都商住楼16-12室
电话:+86 13391106188
E-mail:sh@xinyitong.net

深圳翻译公司(分公司):
深圳市福田区南佳大厦12-12室
电话:+86 13760168871
E-mail:sh@xinyitong.net

>> 更多分支

 
作业流程体系
新译通在线翻译网-作业流程体系
 

由于我们有充足的人力和技术资源、完善的质量保证体系、丰富的项目执行经验和科学的项目管理体系,所有这些因素综合起来,使我们有能力向客户提供多语言翻译服务的综合解决方案。

我们经过长时间的总结,建立了科学严谨的项目流程,并在实践中不断改进完善。我们对客户的所有项目,都严格按照此项目流程来实施。对于一个项目,我们一般分为六个阶段来进行:

1 启动期

项目开始期为项目的最初建立阶段,由客户提出项目需求,包括使用工具,提交时间等,客户提供相应的文件或参考单词表等。我们在充分了解客户的项目范围后,对工作内容,工作量和提交时间进行免费评估,并提交报价和时间安排,得到客户的认可后,客户发送订单, 新译通在线 指定专门的项目经理负责此项目。

2 准备期

在项目准备期,指定的项目经理分析客户的 Email 并下载文件,分析文件包括:

  • 列出文件清单:客户文件名称、内容;
  • 文件实际数目与客户 Email 中提到的数目是否相符?
  • 每个文件是否能顺利打开?
  • 文件字数 (Word Count) 与客户 Email 中提到的字数是否相符?
  • 分析文件格式并明确相应的编辑器;
  • 根据客户要求的文件交付日期 (Deadline or Time Frame),准备项目的时间安排;
  • 根据自己的经验,预见该项目可能会出现的问题,并提出相应解决方案;
  • 给客户写 Email ,确认报告文件收到和提交时间,以及是否有以上提到的问题;
  • 查找并建立相关项目的术语表库、Multiterm 库及 TM 库。

项目经理然后根据时间和项目情况,进行人员安排,指定翻译,校对,和审核人员,如需要,增加技术工程师和 DTP 工程师。然后进行相应的培训并在文件服务器上分类建立项目目录,填写项目注意事项的指导说明书,以便相关人员随时参考。

3 运行期

运行期为项目正式操作期,分为翻译、校对、 DTP 、 DTP 校对、审核。

运行期的整个过程是与客户紧密沟通的过程,项目负责人每日收集翻译、校对和 DTP 问题报告,归纳处理然后整理为项目问题报告向客户询问,对于客户的答复情况,在每日项目例会(Daily Meeting)上公布,或发送到每个人手中。

具体实施过程为:

A 翻译

执行人:翻译人员

  • 翻译人员应人手一份来自项目经理 PM 的 指导文件,理解并严格按照要求进行翻译;
  • 翻译前先整体浏览全部资料;
  • 翻译过程中,如有需要提交问题报告;
  • 交给校对人员前,翻译人员再次检查翻译内容;
  • 限定每小时的输出量(为不影响整体输出量,不对每日输出量进行限制)。

B 校对

执行人:校对人员

  • 对照原文,校对人员 100% 检查翻译内容;
  • 修改错误,记录典型性错误以便以后进行培训;
  • 记录错误数量,以便对翻译人员进行评估;
  • 与翻译人员讨论严重错误或者相关技术问题;
  • 在校对过程中提交必要的问题报告。

C 审核

执行人:审核人员

审核人员不看原文,以最终读者的身份进行检查,如果是技术文档,审核人员须有相应技术背景。

D DTP 及本地化工程(可选)

执行人: DTP 部门或软件工程师

  • 将翻译好的中文转变成图片,创建 TOC 文件和目录,检查参考内容、页码、链接、主页,根据汉语拼音的字母顺序调整目录,检查脚注 , 标题等等;
  • DTP 工程师在将文件交给校对人员检查格式之前,根据 DTP 的检查列表进行检查, 校对人员如果发现格式问题,将其标出,交由 DTP 工程师进行修改;
  • 对于需要做软件编译和测试的项目,软件工程师将对该应用程序和在线帮助进行编译;之后进行测试以检查各项功能,界面和语言问题。如果发现问题,进行修改然后再次测试直到没有任何问题。

4 质量评估期

执行人: QA 人员

除了翻译校对审核过程,我们有独立的质量保证流程对翻译,校对和审核的内容进行检查:

  • QA 人员随机抽去 10% 的内容进行检查,以确定客户的所有要求都得以执行,所有文件都达到了质量标准,并进行质量评估;
  • 再次检查文件格式,确保没有病毒。

5 结束期

项目经理上传完成的文件,并通知客户下载,确认客户收到完成的文件。

6 总结期

  • 内部对项目质量进行评估;
  • 对项目执行人员进行业绩评估;
  • 维护单词库,以便为下一个版本更新做准备;
  • 备份所有文件和单词表;
  • 请客户反馈。

 

英语 法语 德语
韩语 日语 俄语
意大利语 阿拉伯语 西班牙语
葡萄牙语 蒙古语 泰语
芬兰语 荷兰语 越南语
波兰语 捷克语 缅甸语
瑞典语 丹麦语 匈牙利语
挪威语 马来西亚 罗马尼亚
印尼语 希伯菜语 南斯拉夫
希腊语 塞尔维亚 波斯语
斯洛伐克 土耳其语 印度语
巴基斯坦 孟加拉语 拉丁语

 

 
机械 汽车 建筑 通信
房产 纺织 化工 旅游
航空 医学 造纸 物流
冶金 法律 新闻 钢铁
广告 车床 证券 地质
印刷 船舶 水利 计算机
食品 仪表 服装 金融
模具 石化 能源 金属
外贸 电力 农业 保险
设备 工程 涂料 出国
高速公路 媒体配音
进出口 会展服务